Invitational Meeting on Machine Translation

نویسنده

  • JAMES W. PERRY
چکیده

The practical utilization of recorded knowledge often requires its communication between persons who read and write different languages. In dealing with the translation problem which thereby arises, a variety of solutions are possible or conceivable. Perhaps the simplest solution, in theory at least, would be to adopt some one language as standard throughout the world for the purpose of communicating recorded knowledge. This would mean, of course, that persons who do not know the selected language would have to learn it well enough to read and to write it. This approach would place most of the translation burden on the authors of written documents. At various stages in history one language or another has been widely used for written communication by persons who may not speak it as their mother tongue. Thus, during the Middle Ages, Latin was widely used for learned communication. More recently, particularly in the latter part of the 19th century and the early years of the present century, there was a tendency for German to dominate the scene in the field of chemistry. In more recent years, there has been a trend to ever wider use of English, particularly in the fields of science and technology. Such trends have not, historically speaking, worked out to the logical conclusion of universal acceptance of some one language. The rise of modern science was accompanied by increasing use of the vernacular tongues as media for communicating results of observation and research. The defeat of Germany in World War I ushered in a decline in the relative importance of German in chemistry and other scientific fields. Perhaps English will manage to achieve the universal acceptance which Latin was unable to maintain even within the confines of Europe, and which German only temporarily and to a limited degree attained. Rapidly increasing interest in science, technology, and industry in the heavily populated countries of the orient, may prove in our day to be an insuperable barrier to the universal adoption of English. In those

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives

Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...

متن کامل

The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language

Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...

متن کامل

Contextual Modeling for Meeting Translation Using Unsupervised Word Sense Disambiguation

In this paper we investigate the challenges of applying statistical machine translation to meeting conversations, with a particular view towards analyzing the importance of modeling contextual factors such as the larger discourse context and topic/domain information on translation performance. We describe the collection of a small corpus of parallel meeting data, the development of a statistica...

متن کامل

A Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation

Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...

متن کامل

A new model for persian multi-part words edition based on statistical machine translation

Multi-part words in English language are hyphenated and hyphen is used to separate different parts. Persian language consists of multi-part words as well. Based on Persian morphology, half-space character is needed to separate parts of multi-part words where in many cases people incorrectly use space character instead of half-space character. This common incorrectly use of space leads to some s...

متن کامل

A Hybrid Machine Translation System Based on a Monotone Decoder

In this paper, a hybrid Machine Translation (MT) system is proposed by combining the result of a rule-based machine translation (RBMT) system with a statistical approach. The RBMT uses a set of linguistic rules for translation, which leads to better translation results in terms of word ordering and syntactic structure. On the other hand, SMT works better in lexical choice. Therefore, in our sys...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2016